Статьи

Home News

Контакт с сокращениями в переводе

29.12.2016

Контакт с сокращениями в переводе

Инициальные аббревиатуры или просто сокращения могут казаться незначительными в области лексикографии, все же они - проблема для переводчиков и могли легко пустить под откос гладкий перевод или интерпретацию. Эта статья анализирует формулировку английских акронимов и их переформулировки на другой язык.Так как английский язык, как полагают, является языком глобализации, простой выход для переводчика, использовать сокращения как 'одолженные' слова, сопровождаемые объяснением при необходимости.

Задача перевода, который является предоставлением сообщения текста от одного языка до другого, охватывает три уровня языковой науки: лингвистика, дополнительная лингвистика и металингвистика. Данное исследование, главным образом, касается лингвистического уровня. Поскольку языковое исследование на этом уровне может также быть подразделено на три различных области, а именно, синтаксис, лексику и семантику, наш акцент здесь находится на лексике, которая имеет отношение к словарю языка. Часто, лексика и семантика соединены, в этом случае мы можем говорить о лексико-семантике. Проблемы о синонимии, омонимии, многозначность и т.д. расположена на этом уровне. Можно отметить, что даже случаи омонимии, также происходят с акронимами.

В течение многих лет, однако, акцент в лингвистических исследованиях был на фонологии, морфологии и синтаксисе. Лексика языка растет с постоянной скоростью, которую ежегодно оценивают приблизительно в 600 слов. Это могло создать трудности для переводчика, который не имеет  ряд постоянной эволюции, поскольку  требует времени для некоторых из этих неологизмов, чтобы найти их путь в словари. С появлением современных информационно-коммуникационных технологий, в особенности Интернет и мобильная телефония, могло быть столько сокращений, таких как HTML, часто задаваемые вопросы, SMS, которые уже используются на различных языках, прежде чем они будут введены в словари. Если сокращения могут составить трудности для переводчика, можно было бы тогда вообразить ситуацию переводчика конференции, делающего его работу в стенде, и внезапно он засыпан последовательностью сокращений от говорящего.

Между тем образование сокращений следует за определенными образцами, если медицинский переводчик не знаком с ними, это может быть проблемой, когда он сталкивается  с такой последовательностью, выполняя медицинский перевод. Согласно заявлениям некоторых ученых,  есть до тридцати типов сокращений. Некоторые из них нужно рассмотреть, наряду с тем, как они становятся повторно сформулированными, переводя на другой язык, и некоторые часто используемые международные сокращения должны быть, перечислены категориями.

Новости