Статьи

Home News

Перевод надписей на конвертах

07.05.2018

Перевод надписей на конвертах

Деятельность лингвистов предполагает работу с текстами различных тематик. Часто приходится сталкиваться с деловой перепиской – работать с письмами и переводить информацию с конвертов. Безусловно, все идет к тому, что в обозримом будущем останется исключительно электронная переписка. Однако пока что бумажные письма активно используются бизнесменами для общения между собой.

Как известно спрос рождает предложение. Поэтому есть специалисты в бюро переводов Киева "Азбука", в обязанности которых входит работа с деловой перепиской. Лингвисту требуется качественно и быстро перевести текст, а также надписи на конверте. Дополнительно нужно потрудиться над оформлением.

Каковы особенности данного вида деятельности? Деловые письма значительно отличаются от обычных. Это касается оформления и размеров. Сам конверт продолговатой формы. Он изготавливается из той же бумаги, которая используется для самого письма. Как правило, они продаются в комплекте.

Каким образом оформляется текст на конверте? Все очень просто: данные получателя пишут на лицевой стороне. Также здесь указывают название компании и контактную информацию (физический адрес, индекс, название страны).

Отправитель пишет свои реквизиты с другой стороны. Есть конверты, на которых имеются строки для отправителя и получателя. Причем они расположены на лицевой стороне. Тогда отправитель заполняет свои реквизиты в верхнем левом углу, а данные получателя указывает внизу справа. Правилами не предусматриваются знаки препинания. В редких случаях применяются запятые.

В соответствии с требованиями на любой конверт непременно нужно наклеить почтовую марку. Обязательно на его лицевую сторону. Помимо всего прочего, возможен вариант, когда внутрь вкладывают конверт с указанным обратным адресом.

Бывает и так, что присутствуют дополнительные сведения. Допустим, какой службой письмо будет отправлено (обычная либо авиапочта). Подобную информацию располагают там, где содержатся данные адресанта.

Иногда адрес содержит некоторые обозначения в виде символов или цифр. Прежде чем приступать к переводу, следует выяснить, зачем они нужны. Возможно, благодаря их наличию станет проще уточнить адрес, либо символы представляют собой признак территориального деления. Если же переводчику не удалось ничего узнать, то рекомендуется не трогать обозначения, оставив их в исходном виде.

Источник: azbuka-bp.com.ua

Новости